请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7|回复: 0

法律翻译有什么原则呢?

[复制链接]

2844

主题

2844

帖子

1413

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1413
发表于 2019-8-13 13:31:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  现在跨国合作越来越多,很多行业都会涉及到,法律也不例外,涉及专业术语加上法律本身的严谨,下面小编给大家说说法律翻译有什么原则。
  一、准确性是法律英语翻译的根本
  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
  二、法律英语翻译的同一律原则
  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
  三、法律英语翻译的精炼性原则
  翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
  四、法律英语翻译的词语庄严性原则
  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维**律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
  五、法律英语翻译的语言规范化原则
  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。
  法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。
  如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司 ,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|hjw1688.com网址点击 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-11-12 13:56 , Processed in 0.127990 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 法律翻译有什么原则呢?-电子数码-hjw1688.com网址点击

快速回复 返回顶部 返回列表