请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2|回复: 0

商务翻译中询盘信翻译应遵循完整原则

[复制链接]

1866

主题

1866

帖子

1139

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1139
发表于 2019-2-25 10:10:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  随着全球化进程,对外贸易加强,商务信函翻译蓬勃发展。目前,各方通过对商务英语词汇与句法特征的分析,从奈达功能对等角度、纽马克文本功能理论角度对商务信函就其专业词汇翻译、缩略词翻译、长句与套句翻译进行了一系列研究,总结出“商务信函是一种高度程式化和专业化的文字, 它属于纽马克文本功能理论分类下的信息性文本”。
  因此在翻译过程中,译者既要使用口语化的语言再现原文特点, 又要体现商务信函的用语特点,同时还需考虑中西方文化的差异。然而,商务流程的各个环节具有其不同的用语特点,笼统概况是不全面的。
  在商务活动过程中,从业务关系的建立到达成业务, 期间有一系列复杂的过程, 经贸英语具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(conciseness)、清晰(clearance)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等7 个语篇层次上的特点。本论文意在遵循经贸英语的7C原则,探讨商务流程各阶段的商务信函翻译原则。
  询盘信的内容涉及广泛, 因此在翻译过程中,必须完整保留原文所涉及的信息。如:请向我们报出列在被附上的询盘表上的货物的上海到岸价格,并且请说明你方最早交货期、支付条件和折扣。
  该句对“ 折扣”并不只是简单使用“discount” 一词,而是补充出了原文中隐含的意思,是在常规购买基础上的折扣,意思完整。
  因此在询盘信的翻译中,要仔细研读原文的隐含意思,力求翻译的完整,以免在价格上引起纠纷。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译 、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

推荐阅读精华帖子上一条 /1 下一条

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|房子SEO优化论坛 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-3-26 00:09 , Processed in 0.634712 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 商务翻译中询盘信翻译应遵循完整原则-电子数码-房子SEO优化论坛

快速回复 返回顶部 返回列表