请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 19|回复: 0

翻译公司谈商务广告翻译的特点

[复制链接]

2589

主题

2589

帖子

1289

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1289
发表于 2019-1-23 11:00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  谈及商务广告翻译的特点,必须先认清商务广告的本质属性和特征。商务广告是一种融合了认知、了解和劝说的活动,其特征具体表现为以下三个方面:
  一是将有关产品和服务的信息通告给广大消费者,激发其购买**,使其实施购买行为;
  二是在需求衰退的市场上刺激需求在匾乏需求的市场上创造需求;
  三是现代广告在塑造良好企业形象及消费者沟通方面具有重要作用。在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。因此,商务广告翻译值得我们给予足够的注意和必要的研究。
  译者在翻译之前,得在把握产品的价值和品位的基础上,在实际南京翻译商务广告时,译者需要注意以下几个方面:市场选择与译文读者的群体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;译文的评估;译文投入与收益。
  这些方面不仅关系到商务广告翻译的准确性、恰当性和时效性,也关系到商务广告本身能否吸引到潜在的消费者以及译文能否达到最佳的投入产出比。综上所述,商务广告翻译的特点概括如下:
  (1) 目的鲜明。我们希望消费者说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。
  (2) 语体合适。广告是人与人沟通的行业。我们应永远力行这个原则,因此,不仅应在原广告中注意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予足够的注意。
  (3) 词汇简约。文字是广告行业的利器。文字在意念的表达中,注入热情和灵魂。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。
  (4)句式简洁。要单纯,要使人记忆深刻,要让人乐于注意、看得有趣。商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。
  (5) 文本兼容。广告文本中存在大量的、显而易见的互文本。因此,译者应在尊重原广告的基础上,在商务广告翻译中体现互文指涉。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

推荐阅读精华帖子上一条 /1 下一条

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|房子SEO优化论坛 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-7-24 03:58 , Processed in 0.306057 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 翻译公司谈商务广告翻译的特点-电子数码-房子SEO优化论坛

快速回复 返回顶部 返回列表