请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28|回复: 0

翻译时情景语境的顺应介绍

[复制链接]

2481

主题

2481

帖子

1283

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1283
发表于 2019-1-2 11:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  1923 年马林诺夫斯基注意到情景意义的重要性,指出任何话语的意义都不能脱离相应“情景语境”。韩礼德也指出,所有语言都在情景语境中起作用并依赖这些语境,认为语域分析是体裁分析的开始,这为研究总裁致辞翻译的情境语境提供分析工具。
  根据维索尔伦的观点,意义在语言使用者之间的互动协商中构建起来,具体情景语境中的互动协商是意义构建和信息传递的基础。总裁致辞是以书面形式、正式发布的有关企业业绩、战略和社会责任的官方文本。其语场、语旨和语式在中英文情景语境中有高度相似性,但也有差别,比如礼貌表达方式,因而需要译者顺应社交层面的情景语境。
  礼貌一直是商务沟通研究的热点,是确保商务交际成功的重要策略。语言不同,表达礼貌的方式也不同,同一体裁在不同语言中的礼貌标记语存在差别。中文总裁致辞的正式程度在礼貌用语的选择上可见一斑,比如“承蒙”、“秉承”等。“承蒙”意为“非常感谢”或“多亏了”,受到恩惠或关照时表达谢意; “秉承”意为“怀着敬意继承”,表示继续别人开拓的事业或精神。
  以上两种表达方式常用在汉语官方文体中表现一种历史性的庄重感,很少用于日常交谈。要跨越文化鸿沟,用另一种语言表达这种富含民族文化内涵的礼貌信息很难,因为在目标语语篇和文化层面不存在如此严肃的礼貌对等语。
  在英文致辞中,“秉承”译成 for,“承蒙”译成 follow and uphold. 字面意义在译文中得到传递,但“承蒙”和“秉承”的礼貌意义完全丢失。原文礼貌信息似乎没有在译文中得到充分传递。然而,英文总裁致辞以英文读者为对象,有自己的体例和风格,习惯以平实语言表达正式礼貌。语场相同,但语旨和语式发生变化。
  因此,译者考虑目标语规范,将汉语严肃的礼貌语译为平实的英文表达,更符合目标语读者的接受习惯。有学者指出,商务翻译中“译者的思维应当进入所读/译源语的语境,时刻提醒自己正在翻译的是商务英语文体”。
  从总裁致辞中礼貌标记的翻译可以看出,译者在充分解读原文礼貌信息基础上,以目标读者为导向,顺应目标语情景语境和体裁特点,选择符合目标语社交规范的表达方式,实现语用等效,体现商务翻译语境的主观性、动态性和对话性。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

推荐阅读精华帖子上一条 /1 下一条

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|房子SEO优化论坛 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-7-18 12:13 , Processed in 0.573787 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 翻译时情景语境的顺应介绍-电子数码-房子SEO优化论坛

快速回复 返回顶部 返回列表