请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9|回复: 0

影响商务翻译效度的因素分析

[复制链接]

1881

主题

1881

帖子

1173

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1173
发表于 2018-12-28 10:23:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  文化的差异与地域生存环境的异质性息息相关。地理环境和生态环境不同,物质文化和生态文化亦会不同。文化以物质为载体,人们在不同的环境里所创造的物质隐含着创造者的价值取向和审美情趣,并反映出特定民族的精神信仰和风俗习惯。
  如欧洲人生活在温带地域环境当中,尤其是英国,西临大西洋,东面是欧洲大陆,从西南吹来的暖风从东面吹来的是寒风,东风与雪天相连,如英国著名诗人约翰•曼斯菲尔德( John Mansfield) 写的“The West Wind”一诗,就是描写西风送暖,西风迎春之景,而狄更斯的“How many winter days have I seen him,standing bluenosein the snow and east wind! ”名句中“东风”则与寒冷相连。
  中国西面高山,东临大海,故东风送暖,西风送寒。由于地域生存环境的区别,“西风”的文化境遇完全不同,如马致远的“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”中的“西风”给人一种极为“凄凉”的感觉,而在“东风雄狮”中,“东风”却有“送暖”、“强大”之意。
  思维产生语言,思维方式不同,语言文化和社会文化亦不相同。中西方在思维方式上存在差异,因此表现在语言文化和社会文化上的差异比较明显。
  例如,中国人的思维模式表现为螺旋型,即语言表达的过程中善于思维的螺旋层层递进,重点内容一般会在最后表达出来; 西方人则不然,其思维模式是直线型,表现为有一说一,逻辑条理清晰,在表达过程中一般将重点内容放在前面,非重点内容则列在最后。表现在句子结构上,汉语句子多“意合”,句与句之间往往省略关联词,逻辑关系通过上下文理解; 而英语句子多“形合”,句子或段落间的逻辑关系主要通过连接词实现。
  民族是具有共同地域生活、共同语言、共同心理的相对稳定的社会共同体,尤其是其民族心理的特殊性。正是在不同民族心理的推动下,不同民族的人们对于同一样事物表现出不一样的理解。比如数字“13”,在西方人看来是不吉利的,而中国人却没有这样的文化表现。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

推荐阅读精华帖子上一条 /1 下一条

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|房子SEO优化论坛 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-4-19 08:25 , Processed in 0.514806 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 影响商务翻译效度的因素分析-电子数码-房子SEO优化论坛

快速回复 返回顶部 返回列表