请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

房子SEO优化论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 12|回复: 0

商务翻译的诠释过程介绍

[复制链接]

1881

主题

1881

帖子

1175

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1175
发表于 2018-12-25 11:15:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
石家庄域名空间
  任何东西都只有在“再语境化”过程中融入新语境中,才具有生动的和现实的意义。译者处理这些具有文化特色口号时,考虑体裁特点和目标读者阅读习惯超过文化信息传递充分性的考虑,选择直译这些口号,没有增加冗长的解释,以更好地实现语用功能与语用效果等值。
  可见,语言选择不是机械或严格按照形式-功能关系进行,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成。商务翻译策略选择是一个语境动态顺应过程,应根据特定情形下不同文化语境进行动态灵活调整。
  商务翻译是在多层次复杂语境系统中,以语言转换为手段、以意义再生和信息传递为目标的跨文化商务沟通过程,也是译者在商务语境中解读和再现原文信息,进行语言选择和语境顺应的过程。
  译者选择语言表达和翻译策略受语言内部因素( 语言语境) 和外部因素( 情景语境和文化语境) 制约。语境顺应理论从语言、社会、文化和认知等综合视角观察和阐释语言现象及其运用的行为方式,为商务翻译研究提供新的理论框架,增强商务翻译研究的描写、解释力。
  将语境顺应理论应用于商务翻译研究不仅有助于探讨语言、情景和文化等语境因素对翻译的影响,而且有助于探讨译者通过认知过程将语境内化为翻译选择的依据,实现对翻译语境的动态顺应过程,可以全面解释商务翻译过程与实质,对商务翻译中译者的策略选择具有指导价值。
  强调商务翻译中的语境顺应并不否定译者主体性,语言语境、情景语境和文化语境对商务翻译的制约正是通过译者主体性( 理解、判断与选择) 体现。另外,商务翻译语境由译者在解读和再现原文信息过程中动态构建起来。要译出功能充分、文化适切的译文,译者必须顺应动态语境,灵活选择翻译策略,达到最大限度的语用等效,实现商务翻译的目的。
  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

推荐阅读精华帖子上一条 /1 下一条

北京租车深圳装修装潢装饰设计公司酷牛装饰-专业的深圳别墅家庭办公室酒店厂房店铺店面装修装潢装饰设计公司

QQ|手机版|小黑屋|房子SEO优化论坛 ( 冀ICP备13022201号 )  

GMT+8, 2019-4-19 10:03 , Processed in 0.508551 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 商务翻译的诠释过程介绍-电子数码-房子SEO优化论坛

快速回复 返回顶部 返回列表